Bonjour,
Un fansub est une personne qui apprécie une série étrangère ou un dessin animé étranger et pour le faire partager à un maximum de monde, il décide de le sous-titré en français.
Par exemple, je télécharge de nombreux dessin animé sur ce site http://www.dattebayo-fr.com/
Quand l'épisode passe au Japon, on le retrouve un ou deux jours après en téléchargement sur leur site.
Cette pratique a toujours été illégale mais c'était toléré.
Apparemment, cela risque de ne pas toujours être le cas.
http://fr.news.yahoo.com/28052007/308/t ... itres.html
lundi 28 mai 2007, 17h06
Téléchargement : coup de froid dans le milieu des sous-titres
Par Marc Rees, rédaction de PC INpact
Coup de froid dans le milieu des sites spécialisés dans les sous-titres en France. Series-vo.com, l’un d’eux, a décidé de baisser le rideau. « Suite aux événements Polonais qui ont conduis des sous-titreurs en garde à vue, suite aux récents propos du nouveau Président de la République au sujet du "piratage", et surtout suite à ma convocation lundi sur la question de Series-VO au commissariat de police de Poitiers, convocation dont j'avais eu vent, mais pas pris au sérieux il y a environ une semaine par un mail anonyme ; j'ai décidé de suspendre http://www.Series-VO.com pour une période qu'on appellera "indéterminée" », note Julien, un des pères du site.
Il est fait là référence à une récente actualité où les autorités polonaises, avec l’aide de la police allemande, ont fait fermer le site Napisy.org. Hébergé outre-Rhin, il rassemblait des centaines de milliers de visiteurs autour du thème de la traduction de films ou de séries. Selon le code de la propriété intellectuelle polonais, ils risquent jusqu’à 2 ans de prison pour avoir mené à bien ces traductions.
Ces sites de traductions permettent à tous les fans de profiter des productions généralement américaines sans avoir à attendre que les producteurs daignent éventuellement porter les films dans le pays. Un petit luxe accessible en quelques clics pour assouvir une passion. Il suffit de voir l’engouement pour les séries telles Lost ou Heroes, attendues chaque semaine par des armées de mordus. Mais l’addiction n’excuse par tout dans le décalage entre nouvelles technologies et univers juridique : en basculant la chronologie des médias et malmenant des plans médias bien établis, ces bénévoles de la traduction se frottent aussi aux rudesses du droit d’auteur. En France, ces activités relèvent ainsi de la contrefaçon avec les habituelles 3 ans de prison et 300 000 euros d’amende.
« Dans tous les cas Series-VO reviendra, sous quelle forme je l'ignore, mais il est sûr que le sous-titrage ne pourra plus continuer sous la forme que nous connaissons actuellement » promet à l’avenir l’auteur du site.
Fin des fansubs ?
- retro_lover
- Legendary
- Messages : 436
- Enregistré le : 14-04-2006 15:13
- Localisation : Marseille
Non mais c'est vraiment n'importe quoi.
De toute façon, c'est comme pour tous les autres problèmes de ce style : les sites web ne sont qu'une vitrine.
Donc, peut-être qu'on ne pourra plus télécharger les fichiers de sous-titres sur des sites web comme Series-VO, mais on pourra toujours récupérer ces fichiers (ou carrément les épisodes en VOST FR directement) sur Emule, BitTorrent, les newsgroups, IRC, etc...
C'est de la poudre aux yeux tout ça, comme d'habitude (et heureusement). C'est pour dissuader le grand public qui ne connait pas trop l'internet "underground".
Ca, pour faire chier les honnêtes gens qui en ont marre d'attendre des séries qui n'arriveront jamais ou qui seront diffusés de manière honteuse (une saison de Lost en 2 mois puis on attend 10 mois pour la suivante), y'a du monde dans les tribunaux.
Mais dès qu'il s'agit de poursuivre de vrais cyber-criminels (pédophiles, terroristes, etc...), alors là, on entend plus personne.
Franchement, il faudra m'expliquer un jour quel est le manque à gagner pour les producteurs quand des français téléchargent les épisodes de Lost (par exemple) avant leur diffusion. Ca ne change rien. La saison sera quand même achetée au prix fort par TF1 et sera regardée par des millions de téléspectateurs. Alors pourquoi poursuivre des internautes pour cela ? Et c'est encore pire pour une série ou un DA qui ne sera jamais diffusé en France, c'est un non-sens total.
Bon enfin, je me suis un peu lâché mais je trouve qu'on nous prend vraiment de plus en plus pour des porte-monnaies sur pattes.
De toute façon, c'est comme pour tous les autres problèmes de ce style : les sites web ne sont qu'une vitrine.
Donc, peut-être qu'on ne pourra plus télécharger les fichiers de sous-titres sur des sites web comme Series-VO, mais on pourra toujours récupérer ces fichiers (ou carrément les épisodes en VOST FR directement) sur Emule, BitTorrent, les newsgroups, IRC, etc...
C'est de la poudre aux yeux tout ça, comme d'habitude (et heureusement). C'est pour dissuader le grand public qui ne connait pas trop l'internet "underground".
Ca, pour faire chier les honnêtes gens qui en ont marre d'attendre des séries qui n'arriveront jamais ou qui seront diffusés de manière honteuse (une saison de Lost en 2 mois puis on attend 10 mois pour la suivante), y'a du monde dans les tribunaux.
Mais dès qu'il s'agit de poursuivre de vrais cyber-criminels (pédophiles, terroristes, etc...), alors là, on entend plus personne.
Franchement, il faudra m'expliquer un jour quel est le manque à gagner pour les producteurs quand des français téléchargent les épisodes de Lost (par exemple) avant leur diffusion. Ca ne change rien. La saison sera quand même achetée au prix fort par TF1 et sera regardée par des millions de téléspectateurs. Alors pourquoi poursuivre des internautes pour cela ? Et c'est encore pire pour une série ou un DA qui ne sera jamais diffusé en France, c'est un non-sens total.
Bon enfin, je me suis un peu lâché mais je trouve qu'on nous prend vraiment de plus en plus pour des porte-monnaies sur pattes.
- Fredo_L
- Scientifique dans l'âme !
- Messages : 6880
- Enregistré le : 26-12-2001 13:02
- Localisation : Paris
- Contact :
Mon message était plus un avertissement pour le futur car pour le moment, il n'y a pas encore péril.
Pour diverses raisons, je ne regarde plus la télé et je préfère récupérer des séries en vost sur le Net et c'est pour ça que je n'aimerais pas que ça disparaisse.
Jusqu'à présent, on a toujours laissé les fansubs tranquilles, ce qui fait qu'ils ont pu ouvrir des sites de qualité. Si cela n'est plus toléré, alors les sites fermeront et il faudra passer par emule. J'ai peur que cela réduise la qualité des traductions. Par exemple, sur les sites que je fréquente, il y a un forum où on peut dialoguer autour de chaque traduction et donner son avis. Suite à ces échanges, il peut y aovir une nouvelle version de la traduction de proposer, qui prend en compte les remarques des utilisateurs. Si les sites ferment, il n'y aura plus de forum et ceux qui traduisent n'auront plus de retour de la part des internautes.
Personnellement, j'apprécie beaucoup le travail des fansub. C'est une activité qu'ils font bénévolement et pourtant, ils font généralement ça avec beaucoup de sérieux. L'avantage des fansubs, c'est que l'on récupère l'épisode entier (trop souvent, il y a une censure des images en France), et on a la voix des acteurs originaux.
Au niveau des fansubs, on trouve souvent 2 types de traduction.
Il y a la traduction adaptée à la culture française, c'est à dire que si un personne sort un proverbe japonais, le traducteur va chercher un équivalent en français. Il y a aussi la traduction littérale, et généralement, ceux qui font ça, mette plein de texte en haut de l'image pour expliquer pourquoi le personnage dit ça. Par exemple, si les héros font un radar de tortues et qu'ils trouvent un vase, il sera expliqué en haut que tortue et vase se prononcent de la même façon en japonais.
Pour diverses raisons, je ne regarde plus la télé et je préfère récupérer des séries en vost sur le Net et c'est pour ça que je n'aimerais pas que ça disparaisse.
Jusqu'à présent, on a toujours laissé les fansubs tranquilles, ce qui fait qu'ils ont pu ouvrir des sites de qualité. Si cela n'est plus toléré, alors les sites fermeront et il faudra passer par emule. J'ai peur que cela réduise la qualité des traductions. Par exemple, sur les sites que je fréquente, il y a un forum où on peut dialoguer autour de chaque traduction et donner son avis. Suite à ces échanges, il peut y aovir une nouvelle version de la traduction de proposer, qui prend en compte les remarques des utilisateurs. Si les sites ferment, il n'y aura plus de forum et ceux qui traduisent n'auront plus de retour de la part des internautes.
Personnellement, j'apprécie beaucoup le travail des fansub. C'est une activité qu'ils font bénévolement et pourtant, ils font généralement ça avec beaucoup de sérieux. L'avantage des fansubs, c'est que l'on récupère l'épisode entier (trop souvent, il y a une censure des images en France), et on a la voix des acteurs originaux.
Au niveau des fansubs, on trouve souvent 2 types de traduction.
Il y a la traduction adaptée à la culture française, c'est à dire que si un personne sort un proverbe japonais, le traducteur va chercher un équivalent en français. Il y a aussi la traduction littérale, et généralement, ceux qui font ça, mette plein de texte en haut de l'image pour expliquer pourquoi le personnage dit ça. Par exemple, si les héros font un radar de tortues et qu'ils trouvent un vase, il sera expliqué en haut que tortue et vase se prononcent de la même façon en japonais.
A vrai dire, je ne pense pas que cela concerne les fansubs d'animes japonais, tels que ceux de Dattebayo (qui font un excellent boulot, d'ailleurs! Moi aussi, je me fournis chez eux
Enfin, moi je me fournis chez Dattebayo américain), mais plutot les sous-titres des grosses séries américaines (et eventuellement les films).
Comme toujours, les grands groupes de production (comme pour la musique et le cinéma) sont arriérés et ne se rendent pas compte que cela ne nuit pas du tout à leur industrie, bien au contraire...
Si je prends l'exemple d'Alias, une série que j'aime beaucoup, et bien j'ai téléchargé et regardé les épisodes en VOST, et puis j'ai acheté les DVD quand ils sont (enfin) sortis en France...
Pour en revenir aux animes, je pense que les producteurs japonais se moquent un peu de ce qui se passe dans le reste du monde... Certes, ils vendent les licences d'animes aux autres pays, mais leur principal marché reste le Japon... Je ne les imagine pas faire un procès à un site qui publie des fansubs... Par contre, il est possible qu'une boite americaine ou autre, ayant acquis les droits d'un anime, fasse un proces à un site qui en propose des fansubs (c'est pourquoi animesuki retire de son site toutes les séries dont les droits ont été achetés par des compagnies américaines).
Et généralement, on se retrouve avec un anime qui devient complètement nul, à cause de doublages pourris (cf doublages francais de Naruto, par exemple... et longue vie à Dattebayo
)

Comme toujours, les grands groupes de production (comme pour la musique et le cinéma) sont arriérés et ne se rendent pas compte que cela ne nuit pas du tout à leur industrie, bien au contraire...

Pour en revenir aux animes, je pense que les producteurs japonais se moquent un peu de ce qui se passe dans le reste du monde... Certes, ils vendent les licences d'animes aux autres pays, mais leur principal marché reste le Japon... Je ne les imagine pas faire un procès à un site qui publie des fansubs... Par contre, il est possible qu'une boite americaine ou autre, ayant acquis les droits d'un anime, fasse un proces à un site qui en propose des fansubs (c'est pourquoi animesuki retire de son site toutes les séries dont les droits ont été achetés par des compagnies américaines).
Et généralement, on se retrouve avec un anime qui devient complètement nul, à cause de doublages pourris (cf doublages francais de Naruto, par exemple... et longue vie à Dattebayo
