Forums Abandonware

Lankhor.net - Abw-Definition - Abw-Magazines - Abw-Videos - Abw annuaire
Nous sommes le 20-10-2017 11:32

Heures au format UTC+02:00




Poster un nouveau sujet  Répondre au sujet  [ 18 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Le piratage de BDs
Message non luPosté : 03-05-2015 02:48 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
Je suis tombé sur un article qui analyse le piratage de BDs.
Je ne donnerai pas trop mon avis sur le sujet, mais je l'ai trouvé intéressant, parce que mon boulot actuel c'est de faire une appli pour lire des BDs sur des smartphones et des tablettes Android.

https://bdzmag.actualitte.com/Offre-legale-vs-piratage-un-combat-deja-perdu

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.
-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 03-05-2015 09:01 
Hors ligne
Legendary

Enregistré le : 22-02-2012 08:00
Messages : 395
"Le piratage de BDs"="le piratage de bandes dessinées"
et non "Banques de Données sécurisées"...
:?


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 03-05-2015 10:31 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-02-2010 15:11
Messages : 329
Un sujet complexe, mais un bon article, qui ne tombe pas dans la simplification :)


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 04-05-2015 11:12 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
XavierSnp a écrit :
"Le piratage de BDs"="le piratage de bandes dessinées"
et non "Banques de Données sécurisées"...
:?


Les gens lisent plus de bandes dessinées que de banques de données. :)
Et sur le forum d'un site consacré à des scans de magazines, ça me parait plus logique.

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.

-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 04-05-2015 13:36 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-02-2010 15:11
Messages : 329
Et de nos jours, ça aurait aussi pu être le piratage de Blu-ray Discs (aussi abrégés en BDs) :lol:


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 04-05-2015 18:46 
Hors ligne
Legendary

Enregistré le : 22-02-2012 08:00
Messages : 395
Salut,
C'est bête, mais je n'ai pas accroché à la lecture de l'article!
J'ai arrêté dès les premières lignes.

Il est sûrement bien... voir très intéressant... (surtout sur la fin?)
Mais, la structure de l'article m'a très vite découragé.

Ecrit à la mode wikimédia, avec des avertissements désengageant l'auteur (donc avertissement sur les "On dit"... qui nous sont inconnus... à nous, simple lecteurs...), des images ENORMES en plein texte, des lien dans tous les sens etc.

Je ne mets pas en cause le texte, que j'ai lu en diagonale... mais, en quittant la page... j'étais toujours convaincu qu'il traitait des "Bases de Données sécurisées".
On trouve des "Articles" mieux structurés sur BouBouke.
Et dans ce cas, j'ai du mal à me concentrer sur des pages "Articles" qui font la synthèse de rumeurs et mini-messages que l'on peut trouver sur le net.
Une sensation plutôt désagréable d'être passé à coté d'une information importante qui aurai pu changer la vie du journaliste rédacteur de ce message.

C'est plutôt frustrant, et gênant pour moi.
Mais, pour prouver ma bonne foi, je vais relire l'article en assimilant l'acronyme "Bande Dessinée"(sans sécurisée) avant de tout relire.


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 04-05-2015 23:49 
Hors ligne
Scientifique dans l'âme !
Avatar du membre

Enregistré le : 26-12-2001 13:02
Messages : 6481
Localisation : Paris
J'ai lu la totalité de l'article et je l'ai trouvé intéressant, surtout qu'à plusieurs reprises, je me suis un peu reconnu.

Avant de démarrer, je tiens à préciser que si je parle de téléchargement, il s'agit à chaque fois d'actes anciens qui sont aujourd'hui prescrits.

1) La bande dessinée franco-belge
C'est un genre que j'aime et donc, je lis beaucoup de BD de ce type. Le problème, c'est qu'il n'est pas possible de tout acheter pour des raisons financières et également pour des raisons de place. Aussi, ce que je faisais tout petit, c'était acheté certaines séries bien spécifiques et pour tout le reste, je me contentais de lire à la Fnac.
Avec la possibilité d'en télécharger sur le net, cela n'a pas changé ma façon d'acheter des BD, mais en revanche, je ne lis plus à la Fnac mais derrière mon ordi.
Quand je faisais ça, je ne culpabilisais absolument pas car à tort ou à raison, je considérais mon comportement comme moral. En effet, je pars du principe que télécharger une BD que je n'aurais jamais acheté n'entraîne pas de perte pour l'éditeur. J'ai une Fnac tout près de chez moi mais je me dis qu'en m'en servant comme d'une bibliothèque, ce n'est pas génial pour eux car je prends de la place, je peux abimer les livres, etc. et donc, en lisant derrière mon ordi, je n'embête personne. Enfin, le téléchargement offre beaucoup plus de choix car l'espace dans les Fnac n'est pas illimité et donc, toutes les BD ne peuvent pas être présentes, alors que par téléchargement, ce problème ne se pose pas et donc, on peut même trouver des BD rares et anciennes.

2) Mangas
Je n'ai jamais acheté de manga, et je me contentais donc de les lire à la Fnac.
Dans le cas de certaines séries que je suivais, se posait le problème du grand décalage entre la sortie d'un chapitre au Japon, et la sortie du manga en France (comportant plusieurs chapitres). C'est pour cette raison que je me suis mis à suivre certains mangas sur des sites de fansubs.
Apparemment, il est aujourd'hui possible d'avoir légalement très rapidement une traduction d'un chapitre, mais bon, je ne suis pas prêt à payer cher pour lire 15 pages où il ne se passe pas forcément grand chose (exemple avec One Piece, Bleach, Naruto, etc.). Lire un chapitre ne me prend que quelques minutes et donc, je crains que faire l'achat d'un chapitre me prenne plus de temps que de lire le chapitre. Je précise que par méfiance, je ne laisse jamais mes coordonnées bancaires sur les sites, ce qui empêche tout achat en un clic.

Pour résumer, ma pratique d'achat n'a pas changé et je continue à acheter les ouvrages qui m'intéressent. Ce qui a en revanche changé, c'est que je "pirate" des ouvrages que je feuilletais dans le temps dans une Fnac. Je pense que je serais prêt à payer, mais il me faudrait une offre donnant droit de feuilleter un nombre illimité d'ouvrages pour un tarif raisonnable. Lire un manga depuis mon navigateur ne me dérange pas car le format est bien adapté à mon écran 16/9, en revanche, quand il s'agit de lire une BD franco/belge qui est en A4 portrait, il me faut absolument un PDF ou un JPEG. L'avantage d'avoir un PDF ou un JPEG présent sur mon ordi, c'est que la manipulation est très rapide et efficace. Dans le cas de lectures en ligne, je ressens une certaine latence et lourdeur, ce qui rend la lecture moins agréable. Je doute que ce soit demain que sorte un abonnement pour lire en illimité des BD, et si cela se faisait, ce serait probablement depuis un lecteur Flash pour une lecture en ligne, et donc, cela ne me conviendrait pas.

3) Animés
Pour les séries simples à comprendre, mon choix se porte vers le MKV avec l'audio en français (sachant qu'il serait également possible de choisir l'audio japonais) et les sous-titres en français. L'avantage d'avoir en langue française, c'est que c'est plus facile à suivre et il est même possible de faire d'autres choses à côté. L'intérêt des sous-titres étant que ça permet d'avoir les vrais dialogues.

Pour les séries plus complexes, mon choix se porte vers le fansub et cela même si une version officielle est disponible ! Si je fais ce choix, c'est que certaines team font un excellent travail et sont très bavardent pour expliquer tout un tas de chose. Régulièrement, cela m'oblige à mettre en pause l'animé pour avoir le temps de tout lire mais cela ne me dérange pas.
Pour donner rapidement deux exemples, dans un animé que j'ai vu en VOSTFR, ils sont à la recherche d'une tortue grâce à un radar, mais au final, c'est un vase qu'ils trouvent. Grâce au fansub, j'avais pu comprendre que vase et tortue se prononçaient de la même façon, d'où l'erreur du radar. Dans un autre animé, le garçon dit à la fille qu'elle l'énerve et celle-ci s'en va en pleurant, mais j'avais été étonné de la réaction de la fille qui semblait trop forte par rapport aux propos du garçon. Dans la version fansub, il était expliqué que le garçon avait utilisé une forme particulière du "tu" qui est généralement désigné pour son amoureux, et grâce aux diverses explications données, on comprenait beaucoup mieux la réaction de la fille.
Il y a aussi que j'ai parfois eu de bons fous rire grâce à des fansub. Dans un film de Détective Conan, j'ai par exemple souvenir que le professeur dit des proverbes mais en faisant des erreurs/inversions. Le fansuber explique alors le jeu de mot sur la confusion du professeur, puis donne les références des proverbes. Pour l'un des proverbes, la remarque du fansuber est qu'il n'a pas réussi à trouver à quoi le professeur faisait référence. Dit comme ça, cela fait un peu naze mais lorsque j'ai vu l'animé, cela lui donnait un aspect comique. Je me souviens aussi qu'à la fin de la série animé Naruto, pour faire patienter avant la nouvelle série, on a eu droit à un grand nombre d'épisodes assez pourris, et le fansuber n'hésitait pas à faire comprendre de façon un peu comique que ces épisodes étaient nazes.
Le plus gros problème à mon goût dans le cas du fansub, c'est que la qualité est très inégal d'une personne à une autre. Dans certains cas, les traductions sont approximatives et bourrées de fautes de français, les commentaires ajoutés n'apportent rien, il peut y avoir un décalage entre les sous-titres et les dialogues, etc. C'est pour ça que je prends le temps de ne choisir que des teams dont le travail correspond à ce que je recherche.

Pour résumer, dans le cas de certains animés, je suis prêt à payer dans le cas où il y a la bande audio en français.
Dans d'autres cas, j'aurais une préférence pour une version fansub qui correspond davantage à ce que je recherche. Avec une bonne version fansub, je peux espérer avoir des traductions fidèles, avec les explications nécessaires pour comprendre. Pour prendre un exemple, si dans l'animé, il est dit qu'une personne est aussi belle qu'une actrice japonaise inconnue en France, il est probable que dans la VOSTFR officielle, il soit donné le nom d'une belle actrice française, alors que dans la version fansub, on gardera le nom de la japonaise, mais en mettant en commentaire toutes les explications nécessaires pour comprendre de qui il s'agit.


Je ne vais pas revenir point par point sur tout ce qui est dit dans l'article, mais je pense qu'il a raison sur de nombreux points. Par exemple, si pendant 10 ans, une personne a été habituée à aller sur des sites de fansubs car c'était la seule façon de découvrir certaines BD, il n'est pas sûr qu'elle aille facilement sur un site légal qui proposera du contenu payant et pas forcément de meilleur qualité que ce qui est proposé en fansub.

_________________
Lankhor.net
Abandonware-magazines.org - Abandonware-definition.org - Abandonware-videos.org


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 05-05-2015 11:26 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
Pour info, les abonnement pour lire des BDs en illimité, ça existe, par exemple chez izneo. Mais c'est vrai qu'ils n'ont pas beaucoup de mangas ou de comics...

Sinon, dans ton analyse tu parles d'une chose qui m’interpelle. Pour les mangas tu dis que tu préfères le piratage parce que ça te dérange qu'ils sortent plus tard en France.
Je connais beaucoup de gens qui piratent des séries télés et qui m'ont donné la même excuse, mais personnellement je ne l'ai jamais comprise.

Quel problème ça pose de commencer à regarder une série un an après sa diffusion à l'étranger et de finir un an après aussi ?
A part si on regarde à la fois des épisodes en français et en étranger... Ou qu'il y ait des médias différents qui n'arrivent pas en France au même moment (une BD et un dessin animé par exemple), mais c'est quand même rare.

C'est vrai que par le passé il y a eu de gros décalages (par exemple on a du attendre 10 ans pour avoir Star Trek Next Generation en France), mais avec les séries de maintenant, c'est plutôt une question de mois, au pire 1 an. Alors est-ce vraiment nécessaire de regarder quelque chose 1 an avant les autres ?

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.

-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 05-05-2015 13:44 
Hors ligne
Knight
Avatar du membre

Enregistré le : 08-03-2015 19:20
Messages : 20
Fred_G a écrit :
Pour les mangas tu dis que tu préfères le piratage parce que ça te dérange qu'ils sortent plus tard en France.
Je connais beaucoup de gens qui piratent des séries télés et qui m'ont donné la même excuse, mais personnellement je ne l'ai jamais comprise.


Je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas, si si, sérieusement :mrgreen:
Personnellement je penses surtout au série télé dont quasiment toutes finissent leur saison par un cliffanger qui fait que tu n'as qu'une envie, c'est de savoir comment le héros va ce sortir de là.
Tu t'imagines être fan d'une série, savoir que l'épisode qui mets fin à ce suspens est sortis aux Usa et être obligé d'attendre un an voir plus pour visualiser cette épisode ?


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 05-05-2015 15:27 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
Thor a écrit :
Je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas, si si, sérieusement :mrgreen:
Personnellement je penses surtout au série télé dont quasiment toutes finissent leur saison par un cliffanger qui fait que tu n'as qu'une envie, c'est de savoir comment le héros va ce sortir de là.
Tu t'imagines être fan d'une série, savoir que l'épisode qui mets fin à ce suspens est sortis aux Usa et être obligé d'attendre un an voir plus pour visualiser cette épisode ?


La plupart des gens qui piratent des séries le font dès le début.
Et quand tu regardes les épisodes piratés le lendemain de leur diffusion aux Usa et que tu tombes sur ce cliffhanger de fin de saison, t'es pas obligé d'attendre que la série reprenne pour avoir la suite ?
Je vois pas ce que ça change.

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.

-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 00:41 
Hors ligne
Scientifique dans l'âme !
Avatar du membre

Enregistré le : 26-12-2001 13:02
Messages : 6481
Localisation : Paris
Ma volonté d'attente va dépendre de plusieurs critères.

L'un de ces critères est à quel point je suis "fan" de quelque chose.
Par exemple, je me souviens que j'avais récupéré un screener dégueulasse de Star Wars Episode I quand il était sorti en salles aux USA, ce qui ne m'a pas empêché de le revoir quelques mois après quand il est enfin sorti au cinéma en France (je précise que je paye ma place quand je vais au ciné). Pour le dernier tome de Harry Potter, je l'avais là aussi pris en anglais à sa sortie, pour le relire quelques temps plus tard en français (je précise que je parle de vrais livres que j'ai payé).
Mes 2 exemples (pour les films et les livres) sont également valables pour tous les autres médias. Je me souviens que quand j'étais plus jeune, il m'est à plusieurs reprises arrivé d'acheter un jeu d'aventure en anglais dès sa sortie, mais il comportait un coupon pour l'échanger gratuitement contre une version française quand elle sortirait, ce qui me permettait tout de même de l'avoir ensuite en français.
Il y a aussi le cas de certaines séries qui ont tendance à finir par un grand moment de suspens, et dans ce cas, je me contente de récupérer uniquement le premier épisode de la nouvelle saison pour voir ce qui se passe, et ensuite, je peux sans problème attendre.

Cependant, je comprends que pour une personne extérieure, cela soit difficile à comprendre. Il y a quelques temps de cela, je me suis moqué d'un ami qui achète ses jeux Playstation dès qu'ils sortent, et je lui avais dit qu'il était bête de procéder ainsi, car s'il attendait 6 mois, il pourrait payer ses jeux nettement moins cher. Il m'avait répondu qu'il ne voulait pas attendre 6 mois. Après coup, je me suis dit que c'était moi qui avais été bête de me moquer de lui, car finalement, j'agissais comme lui concernant d'autres choses.

Concernant les mangas, il y en a beaucoup que j'ai commencé dès leur sortie au Japon, avant même que cela n'arrive en France, et donc, il m'est plus facile de continuer là où j'ai démarré.

Concernant les animés japonais, comme je l'ai dit dans mon précédent message, il y a certaines séries que je préfère réellement voir en version fansub car j'apprécie d'avoir des explications supplémentaires. Cela ne concerne que les animés qui ne peuvent pas être parfaitement traduits en français.
Ma remarque est également valable pour les séries et les films qui perdent beaucoup en traduction française. Par exemple, je trouve que la série Doctor Who mérite d'être vue en VOSTFR. Par exemple, il y a un épisode où celle qui deviendra le compagnon du Docteur, n'arrête pas de dire qu'elle vient de finir son soufflé et elle le sort donc du four, et à la fin, on découvre qu'en réalité, elle est un Dalek. Après avoir vu l'épisode en français, je me suis dit que j'avais dû passer à côté de quelque chose, et j'ai regardé à nouveau l'épisode mais en VOSTFR cette fois. En VOSTFR, la fille dit "eggs terminate" (le soufflé est prêt), ce qui est très proche du "exterminate" que disent sans arrêt les Daleks. Grâce à la VO récupérée illégalement sur le Net, j'ai donc pu comprendre l'épisode.
Étant un grand fan de la série "Le Prisonnier", j'avais acheté le coffret DVD en français, mais après coup, j'ai découvert de nombreuses erreurs de traductions, et donc, là aussi, j'avais fait le choix de télécharger illégalement la série en VOSTFR afin de pouvoir apprécier pleinement la série.

Pour finir, je pense qu'il y a aussi une question d'habitude.
Quand j'ai commencé à récupérer des animés japonais en VOSTFR fansub ou des mangas fansub 24h après leur sortie au Japon, c'était assez toléré. Bien souvent, les séries n'étaient même pas encore licenciées en France, et il était strictement impossible d'avoir une offre légale pour ces produits. Cela fait donc maintenant un bon paquet d'années que je procède ainsi, et j'ai pris cette habitude. A présent, il y a une offre légale qui est beaucoup plus rapide, mais pour l'avoir essayé (j'ai donc payé), j'ai été déçu car j'ai trouvé que la qualité était inférieure à celle du fansub que je regardais jusque là. Même si l'offre légale était gratuite, je crois que je continuerais à préférer mes versions fansubs.

Edit : J'ai oublié de donner une explication qui est purement technique.
Je vais prendre un exemple fictif pour essayer d'expliquer la raison technique. Supposons que je sois super fan du manga Naruto ou d'un animé japonais et qu'un nouveau chapitre/épisode vient de sortir. Comme je l'ai dit, je préfère la qualité de la version fansub à la version légale, mais rien ne m'interdirait a priori d'attendre que l'épisode/chapitre soit sorti en France pour regarder ma version fansub. Sauf que mes sites de fansub font le choix de supprimer le contenu licencié, et donc, l'épisode/chapitre n'est plus disponible quand il est sorti en français. Une solution serait qu'au lieu de consulter mon chapitre sur le Net, je fasse le choix de le télécharger lors de sa mise en ligne pour le regarder offline quelques mois plus tard, mais bon, ça compliquerait les choses. En tout cas, compte tenu que ces contenus ont une durée de vie limitée sur le Net, il convient donc de les regarder rapidement.

_________________
Lankhor.net
Abandonware-magazines.org - Abandonware-definition.org - Abandonware-videos.org


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 02:54 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 27-03-2011 18:24
Messages : 96
Localisation : Au fin fond du Santerre...
Cette discussion montre surtout que les VF sont trop souvent déplorables, que ce soit BD, animes ou livres d'ailleurs ! A quand la réhabilitation des traducteurs qui à eux seuls peuvent sublimer ou massacrer une oeuvre ?


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 10:24 
Hors ligne
Scientifique dans l'âme !
Avatar du membre

Enregistré le : 26-12-2001 13:02
Messages : 6481
Localisation : Paris
Woodstock a écrit :
Cette discussion montre surtout que les VF sont trop souvent déplorables, que ce soit BD, animes ou livres d'ailleurs ! A quand la réhabilitation des traducteurs qui à eux seuls peuvent sublimer ou massacrer une oeuvre ?

Dans certains cas, je pense que la VF est effectivement déplorable et je n'arrive pas à comprendre le choix qui a été fait.
Il y a quelques mois, j'ai regardé le film "In Time" et j'ai vu qu'en France, le film avait été francisé en "Time out", et j'avoue que je ne comprends pas la raison de ce choix.

Dans d'autres cas, la traduction est discutable sans pour autant être mauvaise. Par exemple, aux USA, le film du magicien d'Oz est très connu et il y a souvent des clins d'oeil dans des films pour lui rendre hommage. Cependant, comme le public français connait moins bien le magicien d'Oz, les traducteurs font souvent le choix de remplacer la citation par un hommage à une autre oeuvre plus connue en France. Ce choix n'est pas forcément mauvais. Dans le cas de mes fansubs, je suis régulièrement obligé de mettre en pause pour lire les explications. Par exemple, si un personnage parle d'une émission japonaise qui est inconnue en France, un texte explicatif sera donné pour dire de quoi il s'agit. Dans le cas d'une diffusion à la télé, ce n'est pas envisageable de mettre un texte explicatif. Autrement dit, le traducteur a le choix de laisser le nom de l'émission (ou d'une personne japonaise) inconnue en France, en sachant que la majorité des téléspectateurs ne sauront pas de quoi il s'agit, ou alors, il peut remplacer le nom par quelque chose que les français connaîtront.

Il y a certaines oeuvres qui contiennent des jeux de mots qui sont à mon avis intraduisibles. C'est par exemple le cas dans Détective Conan par exemple. Si on prend la série Naruto, il y a des jeux de mots sur le fait que Naruto veut également dire "soupe de nouilles". Dans la série Nana, le chiffre "7" est très présent, ce qui s'explique par le fait que "nana" peut signifier 7. etc. Dans ce genre de cas, la traduction en français est souvent très mauvaise, mais est-ce vraiment de la faute du traducteur ? Pour moi, le seul moyen de faire les choses bien, serait de mettre un texte explicatif, ce qui n'est pas possible.

Cela n'empêche pas le fait qu'il y a des erreurs de traductions qui sont vraiment honteuses et injustifiables. J'ai des tonnes d'exemples de séries que je trouve gâchées par ces traductions, mais en même temps, je sais que d'autres aiment beaucoup car ça donne un côté rigolo à la série.

_________________
Lankhor.net
Abandonware-magazines.org - Abandonware-definition.org - Abandonware-videos.org


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 10:51 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
Oui, j'entends aussi souvent cette excuse de mauvaise traduction.
Personnellement je regarde presque toujours les trucs en VF. Je sais que les traductions sont parfois erronées, surtout dans les séries de science-fiction, mais honnêtement dans 90% des cas si on n'a pas vu la VO on ne se rend pas compte.
Pour l'épisode de Dr Who, le truc du "eggs terminate", je trouve pas que ça apporte grand chose. Surtout que ça nous met la puce à l'oreille, et que ça doit surement gacher la chute de l'épisode.

La raison principale pour laquelle je regarde les trucs en VF, c'est que quand je regarde un film je veux comprendre toutes les paroles, et honnêtement, en VO entre l'argot et les personnages avec accent, si on parle pas couramment anglais, c'est impossible de comprendre 100% des dialogues.
Après il y a les sous-titres, mais a part pour certains trucs je déteste ça, parce que ça nous empêche de voir l'image. Et comme je suis pas rapide pour lire...

En général j'achète les trucs que j'aime bien en DVD quand ils sortent en France, et sur le DVD il y a quasiment toujours le choix entre le son en VF ou en VO pour ceux qui préfèrent.
Donc je comprends encore moins l'argument de la VO pour justifier le piratage.
En supplément, sur le DVD, il y a parfois une autre langue pour le son, l'interface est traduite en encore plus de langues, il y a des bonus, des bandes annonces, etc...

Moi je ne pirate que des vieux trucs qui sont introuvables dans le commerce. Mais si ils le rééditent en France, j'hésite pas à les acheter. Surtout qu'en général la qualité de ce qu'on trouve sur le net est horrible...

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.

-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Modifié en dernier par Fred_G le 06-05-2015 11:14, modifié 1 fois.

Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 10:53 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
Et puis honnêtement vous allez pas me dire que ce qui a fait le succès de Ken le survivant c'est pas sa traduction française :D

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.

-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 13:39 
Hors ligne
Scientifique dans l'âme !
Avatar du membre

Enregistré le : 26-12-2001 13:02
Messages : 6481
Localisation : Paris
Fred_G a écrit :
Et puis honnêtement vous allez pas me dire que ce qui a fait le succès de Ken le survivant c'est pas sa traduction française :D

On aime ou on n'aime pas. En ce qui me concerne, je n'aime pas mais je n'ai rien contre ceux qui trouvent ça délirant.


A mon avis, sur cette discussion du piratage de BDS, cela risque de donner lieu à des incompréhensions car personne n'a la même sensibilité.
Cela me fait penser à Star Wars où George Lucas s'est amusé à refaire la première trilogie en changeant des choses. Des fans ont gueulé pendant que d'autres ne comprenaient pas le problème.

Pour mes enfants, j'avais acheté des DVD Disney, mais le lancement du film est super long à mon goût car on a droit à des avertissements, des logos, des bandes annonces, etc. et c'est enfin au bout de 5 minutes qu'on peut lancer le film. Cela m'a gavé et j'ai fait le choix de télécharger le dessin animé pour le voir comme bon me semblait. Autour de moi, j'ai des amis qui me comprennent et qui trouvent que c'est gavant ce genre de truc avec les DVD, et d'autres qui ne voient pas le problème d'attendre 5 minutes pour voir son film, en disant que ça leur fait penser à une vraie séance de cinéma.
Idem avec mon jeu Assassin's Creed 2, cela m'a gavé la protection qui faisait déconner le jeu, et donc, j'ai décidé de télécharger une version pirate du jeu pour dégager la protection, et cela a rendu le jeu nettement plus jouable à mon goût. Mais là encore, face un problème, certains restent super zen, alors que pour d'autres, c'est très énervant (voir insupportable).

Je fonctionne de cette façon, mais je n'impose à personne mes choix, et je ne juge pas négativement ceux qui font différemment.
Sur un forum, un type disait avoir vu le film "Monty Python : Sacré Graal !", et quelqu'un lui a répondu qu'il était con car c'est un film à voir en VO. Pour ma part, je trouve que c'est mieux de voir les Monty Python en VO, mais après, chacun est libre de faire comme il le désire, et donc, c'est idiot de critiquer les choix des autres.

_________________
Lankhor.net
Abandonware-magazines.org - Abandonware-definition.org - Abandonware-videos.org


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 15:16 
Hors ligne
Legendary
Avatar du membre

Enregistré le : 01-04-2006 18:52
Messages : 1698
Localisation : Rodemack (57), Choisy-le-Roi (94)
Je savais même pas que ça existait les films de Monty Python en VF. Tous ceux que j'ai vus étaient en VOST.

_________________
Always listen to experts. They'll tell you what can't be done, and why. Then do it.

-Colin Plumb, comp.sys.amiga


Haut
   
 Sujet du message : Re: Le piratage de BDs
Message non luPosté : 06-05-2015 19:37 
Hors ligne
Scientifique dans l'âme !
Avatar du membre

Enregistré le : 26-12-2001 13:02
Messages : 6481
Localisation : Paris
Si, si, ça existe :)

_________________
Lankhor.net
Abandonware-magazines.org - Abandonware-definition.org - Abandonware-videos.org


Haut
   
Afficher les messages postés depuis :  Trier par  
Poster un nouveau sujet  Répondre au sujet  [ 18 messages ] 

Heures au format UTC+02:00


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas modifier vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher :
Aller à :  
cron
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traduit par phpBB-fr.com